==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】


D1496

@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཙཨཱརྱ་གཱི་ཏི། བོད་སྐད་དུ། སྤྱོད་པའི་གླུ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཟུགས་བརྙན་ཅི་འདྲ་འགྲོ་བ་སྲིད་པ་དེ་འདྲ་སྟེ། །རང་གི་ངོ་བོ་བརྟགས་ན་རང་བཞིན་ཡོད་མ་ཡིན། །རང་གི་ངོ བོ་གཟུགས་བརྙན་འདྲ་ཤེས་མ་སྐྱེས་པས།།ཀྭ་ཡེ་རྨོངས་པའི་སེམས་ཁྱོད་མི་ཤེས་མ་བྱེད་ཅིག་།དྲི་མེད་མཁའ་དང་རྒྱས་པའི་ནོར་བུ་མེ་ལོང་ལ། །དེ་ལ་གསལ་བར་སྣང་བ་བདག་དང་འགྲོ་བ་ཀུན། །ཇི་ལྟར་བྱིས་པ་རང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལ་འཁྲུལ་ལྟར། །བདག་གཞན་འབྱེད་པའི་ འཁྲུལ་པ་ལ་ནི་ཅི་ཕྱིར་གནས།།གང་གིས་གཟུགས་བརྙན་ལ་ནི་རྟག་པར་ཤེས་ཤིང་རྟོགས། །དེ་ནི་ཕྱུགས་དང་འདྲ་སྟེ་གྲིབ་མ་ལ་རྒོལ་ཡིན། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་བརྟན་པར་བྱ་བ་སྟེ། །དེ་ཉིད་ཤེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་དེར་མི་གནས། །མཚོན་ པར་བྱ་བ་མཆོག་ཏུ་བདེ་ཆེན་གཅེས་པ་སྟེ།།དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལ་བསྡུས་ཏེ་བརྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན། །ཁྱོད་ཀྱིས་བརྟགས་ཤིང་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་ནི་གང་ཡིན་པ། །དེ་ལ་དེ་ཉིད་རང་བཞིན་ཡིན་པར་ཇི་ལྟར་སེམས། །ཇི་སྲིད་དེ་ཉིད་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པས། །དེ་སྲིད་བྱང་ཆུབ་བླ་ ན་མེད་པ་ཇི་ལྟར་འགྲུབ།།རྣམ་རྟོག་སྤྲོས་པ་མ་ལུས་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟེ། །དེ་དག་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཡིན། །འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་དག་ལ་སེམས་ནི་མཉམ་པ་དང་། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཚོགས་ལ་གནས་པར་འགྱུར་བར་གྱིས། །གནས་ན་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་ པར་འགྱུར་བ་སྟེ།།སྤྲོས་པའི་སྤྱོད་པ་མ་ལུས་ཡོངས་སུ་སྤོང་བ་ཡིན། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ནི་དངོས་གང་བསྐྱེད། །དེ་ནི་མཆོག་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་མིན། །སྤྲོས་པ་དང་ནི་རྣམ་རྟོག་མ་ལུས་ཡོད་མིན་ལ། །དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་མཆོག་ཏུ་རྣམ་དག་དངོས། ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་མེ་ཆེན་འབར་བ་སྟེ། །ཉོན་མོངས་སོགས་མ་ལུས་སྲེག་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །གང་ཚེ་འཇིག་རྟེན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་གྱུར་པ་ན། །དེ་ཚེ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་འགྱུར། །འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་མཁའ་འདྲ་བ་ལ་མིག་འཕྲུལ་ཅིང་། །རྣམ་རྟོག རབ་རིབ་ཀྱིས་རྨོངས་ལྡོངས་པར་མ་བྱེད་ཅིག་།འགྲོ་བ་སྔོན་ཆད་ཅི་འདྲ་ཕྱིས་ཀྱང་དེ་འདྲ་སྟེ། །སྔ་ཕྱི་དག་དང་བར་ལ་ཁྱད་པར་ཡོད་མ་ཡིན། །རབ་རིབ་ཅན་གྱིས་ཇི་ལྟར་མཁའ་ལ་སྐྲ་མཐོང་དང་། །རྣམ་རྟོག་རབ་རིབ་འཇིག་རྟེན་མཐོང་ལ་ཁྱད་པར་མེད། །རྣམ་རྟ

【汉语翻译】
། །印度语：ཙཨཱརྱ་གཱི་ཏི།。 藏语：行之歌。 顶礼曼殊室利童子！ 顶礼吉祥金刚座！ 形象如何，众生世间亦如是。 若考察自性，则无自性。 自之体性如影像，无知未生故。 嗟！愚昧之心，汝勿不知！ 无垢虚空与广大宝珠、明镜中， 彼中显现明了，我与一切众生。 如同孩童迷于自身影像， 为何安住于分别自他的错觉中？ 谁若恒常了知并领悟影像， 彼如牲畜，与影子争斗。 稳固修习坛城轮， 彼之智瑜伽士不住于彼。 应象征至上大乐之珍贵， 融入坛城，稳固之。 汝所考察与生起之方式为何？ 于彼，汝如何思维彼即是自性？ 乃至未完全了知彼即是自性， 彼时如何成就无上菩提？ 一切分别戏论皆无实体， 彼等乃至上大乐之自性。 对于世间八法，心应平等， 愿能安住于三摩地之聚。 若安住，则将极为清净， 一切戏论之行皆将舍弃。 种种分别念生起何物？ 彼非至上清净之自性。 戏论与分别念皆非实有， 彼即是如是性，至上清净之实体。 如是性之三摩地乃大火燃烧， 能焚烧一切烦恼等。 何时能完全了知世间， 彼时一切众生将如虚空。 众生自性如虚空，勿为眼翳所惑， 勿为分别念之翳障所蒙蔽。 众生先前如何，之后亦如是， 前后与中间无有差别。 如眼翳者见虚空中有毛发， 分别念之翳障与见世间无别。 分别

【英语翻译】
། ། In Indian language: Carya-giti. In Tibetan language: The Song of Conduct. Homage to Manjushri, the youthful one! Homage to the glorious Vajrasana! Whatever the image, so is the existence of beings in the world. If one examines one's own nature, there is no inherent existence. Since one's own nature is like an image, without knowledge, it is unborn. Alas! Ignorant mind, do not be ignorant! In the stainless sky and the vast jewel, in the mirror, All beings and I appear clearly in it. Just as a child is mistaken about his own image, Why do you dwell in the illusion of distinguishing self from others? Whoever constantly knows and understands the image, He is like a beast, fighting with the shadow. The mandala wheel should be meditated upon firmly, The yogi who knows that does not dwell there. What is to be symbolized is the most precious great bliss, It is to be gathered into the mandala and made firm. Whatever is the way you examine and generate, How do you think that is its own nature? As long as you do not fully know that it is its own nature, How can you achieve unsurpassed enlightenment? All conceptual elaborations are without substance, They are the nature of supreme great bliss. May the mind be equal to the eight worldly dharmas, And may you abide in the assembly of samadhi. If you abide, you will become very pure, All actions of elaboration will be completely abandoned. What does the variety of discriminations create? That is not the nature of supreme purity. Elaborations and all discriminations are non-existent, That is suchness, the supreme pure reality. The samadhi of suchness is a great fire blazing, It burns all afflictions and so on. When one comes to fully know the world, Then all beings will become like the sky. The nature of beings is like the sky, do not be deceived by eye diseases, Do not be blinded by the delusion of discrimination. How beings were before, so they are afterwards, There is no difference between before and after and in between. Just as one with cataracts sees hair in the sky, There is no difference between the cataracts of discrimination and seeing the world. Discrimination

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོག་རང་བཞིན་མཁའ་དང མཉམ་པའི་རང་བཞིན་དུ།།བརྟགས་པའི་རང་བཞིན་མ་ལུས་པ་དག་བསྒོམ་པར་གྱིས། །སྡིག་པའི་རྣམ་སྨིན་ཆོལ་རྐུན་འཇིགས་པ་མཐོང་བ་ཡིས། །ཀྭ་ཡེ་ཚུལ་ཁྲིམས་ནོར་ཆེན་བསྲུང་ཕྱིར་མེལ་ཚེ་བྱོས། །སྲིད་པའི་མཚན་རིངས་དག་ལ་གཏི་མུག་གཉིད་ལོག་གིས། །ཀྭ་ཡེ་སེམས་ནི་ བག་མེད་མ་བྱེད་མེལ་ཚེ་བྱོས།།ཉི་མ་མེད་ན་ཉིན་མོ་ཡོད་པ་མིན་པ་དང་། །ཚུལ་ཁྲིམས་ནོར་དང་བྲལ་ལ་བསམ་གཏན་ག་ལ་ཡོད། །གཉིད་ལོག་པ་ཡི་ཁང་པ་ཆོམ་རྐུན་ཞུགས་པ་ཡིས། །ཀྭ་ཡེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཚུལ་ཁྲིམས་ནོར་ཆེན་ཕྲོགས་ས་རེ། །སྐད་ ཅིག་ཙམ་ཡང་བྱ་བ་ངན་ལ་མ་ཆགས་པར།།དེ་ཉིད་ཉི་མ་ཤར་བར་དུ་མེལ་ཚེ་བྱོས། །ཇི་སྲིད་དེ་ཉིད་ཉི་མ་དག་ནི་ཤར་བ་ན། །དེ་སྲིད་སྲིད་པ་ནོར་བུ་བཞིན་དུ་ཅི་དགར་སྤྱོད། །བདག་ནི་གང་ཡིན་འགྲོ་བ་ཁྱེད་རྣམས་དེ་ཡིན་ཏེ། །རང་བཞིན་འབྱེད་པའི་ནང་གི་གནོད་པ་ མ་བྱེད་ཅིག་།རྣམ་རྟོག་ནང་གི་གནོད་པ་འདི་ནི་གཞོམ་བྱ་སྟེ། །དུག་སྦྲུལ་ལྟ་བུ་དེ་ནི་བདུད་རྩིའི་རོས་ཞི་བྱ། །ནང་གི་གནོད་པ་སྦྲུལ་གདུག་མགོ་མངས་ལྟ་བུ་སྟེ། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་སྣ་ཚོགས་རྟོགས་ཤིང་ཤེས་ནས་ནི། །དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་བདུད་རྩི་ཆེན་པོའི་རོ་ཞེས་བྱ། །རྣལ་འབྱོར ཆེན་པོའི་སེམས་ཀྱི་ངལ་སོའི་གནས་གང་ཡིན།།བདུད་རྩི་ཆེན་པོའི་རོ་ནི་རྟག་ཏུ་བཏུང་བྱས་ནས། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མྱ་ངན་འདས་མཆོག་ཤེས་པར་འགྱུར། །གཅེར་བུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པ་བྲམ་ཟེ་མ་ཡིན་ཞིང་། །རལ་པ་འཛིན་པ་དང་ནི་རིགས་དང་རྒྱུད་ཀྱིས་ཡིན། །གང་ཞིག་ལུས་དང་ངག་ དང་ཡིད་ནི་ཡོངས་དག་ན།།དེ་ལྟ་བུ་ནི་བྲམ་ཟེ་ཡིན་པར་སངས་རྒྱས་གསུང་། །སྡིག་པ་བཅུ་པོ་གང་ཡིན་པ་ནི་སྤང་བྱ་ཞིང་། །དགེ་བ་བཅུ་པོ་ཡོན་ཏན་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་བྱ། །དམན་པའི་རིགས་སུ་སྐྱེས་ཀྱང་འདི་ནི་གང་གི་ཚེ། །མ་ཤི་བར་དུ་ཆོས་མ་ཡིན་པ་སྤྱད་མི་བྱ། །བཟོད་ པའི་ཆོས་འཛིན་པ་ཡིས་ཁྲོ་བ་ལས་རྒྱལ་ཞིང་།།ཡུལ་གྱི་བདེ་བ་འདོད་པ་མ་ལུས་སྤང་བར་བྱ། །བདེ་བའི་ཆོས་ཀྱིས་མཚོ་ལ་རྟག་ཏུ་ཁྲུས་བྱ་ཞིང་། །འདུས་པའི་སྐྱོན་དང་འཇིགས་དང་གཏི་མུག་བསྐྱེད་མི་བྱ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་ཀེང་རུས་བཞོན་པ་ལ་ཞོན་ཅིང་། །རྟག་ཏུ་མི་ གཙང་འཛག་པ་རྨོངས་པས་མ་ཚོར་རམ།།འདོད་དང་གཏི་མུག་ངན་འགྲོའི་ལམ་ནི་སྤང་བྱ་ཞིང་། །ཀྭ་ཡེ་སེམས་ཁྱོད་རང་གིས་རང་གི་དྲི་མ་ཁྲུས། །གུས་པས་བླ་མ་དམ་པའི་ཆུ་མིག་བསྟེན་བྱ་ཞིང་། །གཏི་མུག་ཆེན་པོའི་དྲི་མས་གང་གོས་ཟད་པར་བྱ། །བླ་མའི་མན

【汉语翻译】
虚空自性等同虚空性，
所有分别自性皆应修习。
见罪业异熟盗贼怖畏故，
噫！为护戒律大宝当精进。
于有情长夜沉溺愚痴眠，
噫！心莫放逸当精进。
无有日轮则无有白昼，
离戒律宝何来有禅定？
睡眠者之房屋盗贼得入内，
噫！汝之戒律大宝将被夺。
刹那亦莫耽著于恶业，
直至日轮升起当精进。
如是直至日轮升起时，
如是随心所欲享用有情宝。
我为何者，尔等众生即彼也，
莫作分别自性之内害。
当摧毁分别之内害，
如毒蛇以甘露味息灭之。
内之害如毒蛇多头，
通达了知一切诸有情，
如是彼性即名大甘露味。
大瑜伽士之心安歇处为何？
恒常饮用大甘露味已，
将知大乐之殊胜寂灭。
裸体作火供非婆罗门，
持发髻亦非种姓与血统。
何者身语意三门皆清净，
佛说如是之人乃婆罗门。
当舍弃何者乃十种罪业，
当具足何者乃十种功德力。
纵生于低劣种姓于何时，
未死之前不应行非法。
持忍辱法者胜过嗔恚，
当舍弃一切欲境之安乐。
以安乐之法恒常沐浴于海中，
莫生起聚集之过患怖畏与愚痴。
再三骑乘骷髅之座骑，
恒常不净滴落愚者未觉耶？
当舍弃贪欲愚痴恶趣道，
噫！心汝当自洗自身之垢。
恭敬依止上师圣妙之泉，
以大愚痴之垢染令衣耗尽。
上师之

【英语翻译】
The nature of emptiness is equal to the nature of space,
Meditate on all the imputed natures without exception.
Seeing the fearsome ripening of sins and thieves,
Alas! Strive to protect the great treasure of morality.
In the long night of existence, you fall asleep in the sleep of delusion,
Alas! Mind, do not be heedless, strive diligently.
If there is no sun, there is no day,
Without the treasure of morality, where can there be meditation?
Thieves enter the house of the sleeping one,
Alas! Your great treasure of morality will be stolen.
Do not cling to evil deeds even for a moment,
Strive until the sun rises.
As long as the sun rises,
Enjoy the treasure of existence as you please.
What I am, you sentient beings are that,
Do not create inner harm by distinguishing natures.
This inner harm of conceptualization should be destroyed,
Like a poisonous snake, it is pacified by the taste of nectar.
The inner harm is like a poisonous snake with many heads,
Having understood and known all sentient beings in various ways,
Suchness is called the taste of great nectar.
What is the place of rest for the mind of a great yogi?
Having always drunk the taste of great nectar,
You will know the supreme peace of great bliss.
A naked fire offering is not a Brahmin,
Holding matted hair is not about lineage and descent.
Whoever has a body, speech, and mind that are completely pure,
The Buddha said that such a person is a Brahmin.
Whatever the ten sins are, they should be abandoned,
Whatever the ten virtues are, they should be endowed with qualities and power.
Even if born into a lower caste, at whatever time,
Until death, one should not engage in non-dharma.
By holding the dharma of patience, one overcomes anger,
All desires for worldly pleasures should be abandoned.
With the dharma of bliss, always bathe in the ocean,
Do not generate the faults of gathering, fear, and delusion.
Again and again, riding on the mount of a skeleton,
Constantly dripping impurity, are the deluded not aware?
Desire and delusion, the path of evil destinies, should be abandoned,
Alas! Mind, wash away your own stains.
Respectfully rely on the sacred spring of the noble guru,
Exhaust the garments filled with the stain of great delusion.
The guru's

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ངག་དེ་ ཉིད་ཆུ་ཡིན་པས།།དེ་བླངས་ནས་ནི་རང་ཉིད་བཀྲུ་བར་ཤེས་པར་བྱ། །སེམས་ཁྱོད་ཡོངས་སུ་གོ་བར་གྱིས་ལ་རང་ལ་ནི། །ཡོངས་སུ་བལྟ་ཞིང་གཏི་མུག་ནག་ཆེན་པོ་སྦྱོངས། །མི་ནི་གང་ཞིག་ཐུབ་པའི་ཆོས་གཏམ་མི་ཉན་པ། །དེ་ནི་ཆུ་དང་ནགས་ཀྱི་མི་དང་མཉམ་པ་ཡིན། །ངེས་པར་ འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་འགྲོ་བས་ན།།ཐུབ་པའི་ཆོས་ཀྱི་གཏམ་ནི་མཉམ་པར་བྱ་བ་ཡིན། །ཐུབ་པའི་ཆོས་ཐོས་ནས་ནི་ཆོས་མིན་གནས་མི་བྱ། །མནར་མེད་འགྲོ་ལ་སུས་ཀྱང་བཟུང་བར་མི་ནུས་པས། །ཆོས་ཐོས་ནས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དོན་བཞིན་གང་བསྒོམས་པ། །དེས་ནི་བདེ་བར་མཐོ་རིས་ ཐར་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ།།གཏི་མུག་མུན་ནག་དག་ལ་ཆོས་ནི་སྒྲོན་མ་སྟེ། །སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་གཟིངས་ཡིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དཔལ་མར་མེ་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཛད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་གླུར་བླངས་པ་རྫོགས་སོ།། །།པཎྜི་ཏ་བཛྲ་པཱ་ཎི་དང་། ་





【汉语翻译】
语言本身就是水，因此，要知道取用它来洗涤自己。心啊，你完全理解自己，要完全观察自己，净化巨大的黑暗愚痴。不听闻贤者佛陀教法的人，就和水边和森林里的人一样。因为必定要前往此世和来世，所以应当听闻贤者佛陀的教法。听闻贤者佛陀的教法后，不要住在非法之中，因为没有人能够抓住前往无间地狱的人。听闻佛法后，如法修习佛法的人，就能安乐地获得天界和解脱的果实。对于愚痴的黑暗来说，佛法是明灯，是度脱轮回之海的舟船。大学者吉祥燃灯智所著的《戒律行仪之歌》圆满。班智达金刚手。

【英语翻译】
Speech itself is water, therefore, know to take it and wash yourself. O mind, fully understand yourself, fully observe yourself, and purify the great darkness of ignorance. A person who does not listen to the Dharma teachings of the wise Buddha is like a person by the water and in the forest. Because one must certainly go to this world and the next, one should listen to the Dharma teachings of the wise Buddha. Having heard the Dharma teachings of the wise Buddha, do not dwell in what is not Dharma, because no one can seize a person going to Avici hell. Having heard the Dharma, whoever meditates according to the meaning of the Dharma, will happily obtain the fruits of heaven and liberation. For the darkness of ignorance, the Dharma is a lamp, it is a boat that liberates from the ocean of existence. The Song of Conduct in Discipline, composed by the great teacher, glorious Dipamkara Jnana, is complete. Pandit Vajrapani.

============================================================

